Friday, May 6, 2022

Alan Moore's Jerusalem: Book 3: Vernall's Inquest: Round the Bend: Line 16

Line 16: "Not that she hoydent wellcomed his hardvances, penfull at forst, back then when she still beliffied that he loved her, back there in their papadise when she was tigrish in the milibloom of her youth-ray tease."

Non-Lucy-Lips Version: "Not that she hadn't welcomed his advances, painful at first, back then when she still believed that he loved her, back there in their paradise when she was grist in the mill/tigerish in the bloom of her youth."

"Not that she hoydent"
A "hoyden" is a bold, boisterous girl or tomboy. A bit of an opposite of the earlier descriptive of Lucia as "shy" when first facing Giorgio's advances. Here, she seems filled more with a spirit of exuberant participation in the acts.

"wellcomed"
Lucia both welcomed her brother's advances and was, eventually (minus the painful at first bit), sexually satisfied by him (well comed).

"hardvances"
Insert Beavis and Butthead laughing. Yeah! Yeah! He said "hard."

"penfull at forst"
A pen is like a phallus and Giorgio's is full or engorged. Also a reminder of her father's occupation as a writer, or a metaphor for writing and sex, or words trying to grasp the memory of the sexual experience. Painful "at forst" seems to suggest the act was both physically painful and "forced," whether or not Lucia wants to remember being a willing participant. In her Lucy Lips description of the memory, she knows Giorgio was committing a violent act.

"still beliffied"
Once again a reference to the River Liffey in Dublin, an important location in Finnegans Wake and a reminder that Lucia is not just light as her name suggests but water in motion.

"back there in their papadise"
It was paradise living as a family, and with father especially. Paradise also brings back the Garden of Eden imagery.

"she was tigrish in the milibloom of her youth-ray tease."
Apparently "milibloom" is a reference to Molly Bloom, a character in Ulysses. But since I have yet to read that, I really wouldn't know. But I feel like "tigrish in the mili" sounds much like "grist in the mill," something Lucia had become for Giorgio and his sexual desires. But she was also at this time in the bloom of her youth. So all those get mixed up together. She's tigrish in that she's at her most ferocious, I guess? Plus the reader would have Blake in mind while reading Jerusalem and so think of his poem. "Youth-ray tease" is a weird ending but probably suggests that Lucia was seen, by Giorgio and possibly other adults (as people are really pretty sexist and gross for the most part) as somehow teasing Giorgio simply because she turns him on. Also "ray" suggests "light" which is the meaning of Lucia's name.

"tigrish . . . youth-ray tease."
The Tigris and Euphrates rivers where the Garden of Eden was presumed to have been located. So another reminder of paradise and the Book of Genesis. Plus the Tigris and Euphrates was known as the Fertile Crescent which has sexual connatation if you know what words mean.

No comments:

Post a Comment