Wednesday, May 18, 2022

Alan Moore's Jerusalem: Book 3: Vernall's Inquest: Round the Bend: Line 38

Line 38: "Bud wort she likes the bestival apout her current reasidance is how it olders with the saysongs, nava quit the seam firm one die to the nicht."

Non-Lucy-Lips Version: "But what she likes the best of all about her current residence is how it alters with the seasons, never quite the same from one day to the next."

"Bud wort"
When we last left Lucia, she was in a bush. Plus this sentence is about the seasons and flowers and plants are some of the best indicators of changes in the seasons other than all the other obvious indicators like temperature and constellations and how high in the sky the sun gets and calendars.

"bestival"
"Festival," as in a celebration, often in regards to the changing of the seasons.

"apout"
One of the definitions of "pout" is to make oneself look sexually attractive which is weird and makes me realize that old men wrote the dictionary. "Oh my! Look at the vixen with the petulant expression of a child! By Jove, I would like to intercourse with her!"

"current"
Remember, Lucia is both water and light! Also the River Liffey which is Lucia!

"current reasidance"
"Current resident" is how you address somebody on correspondence to a place but you don't know exactly who lives there. The ego and individuality of people admitted to Saint Andrew's Hospital are often lost or worn away. Part of Lucia's identity is that of a dancer, thus "reasidance." Perhaps "id" in the middle of "reasidance" suggests Lucia's primary impulse is still to dance. Adding the "a" possibly suggests "reason." It is reasonable for Lucia to still desire to dance even confined to this asylum.

"how it olders"
The grounds on the asylum alter with the seasons as Lucia just gets older every year.

"saysongs"
Stories are songs that are simply said. Lucia is singing her song through her Lucy-Lips narration of a day in her life. Previously, we get "olders" as in Lucia is aging but now we get the childish word construction of "saysongs" to suggest she is still young at heart and in her mind, in her songs and stories and joy.

"nava"
In Hebrew, nava means beautiful. It could also be suggestive of navel as we have a sequence at the end of this sentence that possibly suggests from birth to death.

"nava quit the seam firm one die to the nicht."
"Quit the seam" could possibly be mean being birthed? Then you get your life, "firm one day to the next." But you eventually grow weak and "die," eventually becoming nothing ("nicht," not).

"quit the seam"
The words at the end of this sentence just seem like a hodgepodge of changes which could mean almost anything. The "seam" is where two things are knitted together to make a whole. So somebody who has "quit the seam" has had their "whole" sundered. Lucia has left the "reality" outside the iron railings of the Hospital. Her life has been torn asunder and she now lives only in this dubiously real half. Also, her mind has been rent asunder. She has quit the seam of reality.

"firm one die"
This could possibly be that Lucia's mind was firm one day but no longer. Or it could mean the firm along with the infirm will eventually die.

"one die to the nicht."
"One day to the next." "Nicht" not only means "not" in German but is reminiscent of "Nacht," or night. So we get the phrase "one day to the next" as well as "day to night." Also the combination of death and not makes me think of the Biblical phrase, "ashes to ashes, dust to dust." This isn't just a phrase about being buried or interred in the ground for eternity; it's a suggestion of the Resurrection as well. This could be a reference to the seasons as an eternal metaphor for death and resurrection. It could also be commentary on Lucia who, having been buried away at Saint Andrew's Hospital, has come back as a new person who is thriving in this world.

No comments:

Post a Comment