Line 36: "She injoys the handson dictors with their bed's-eye menners, und dien, roughly for o'cock, she aften langours at the gaits to watch the jesslin' squallboys from the Glammar Scruel that stems adjescent to hier pysche-hattrick instincution."
Non-Lucy-Lips Version: "She enjoys the handsome doctors with their bedside manners, and then, roughly four o'clock, she often lingers at the gates to watch the jostling schoolboys from the Grammar School that stands adjacent to her psychiatric institution.
"injoys"
Joy from inside. Perhaps a reference to feeling sexual pleasure from the attention of the doctors. I don't think any of the following suggests the doctors are overstepping their position; I just think Lucia derives sexual pleasure from the attention, being that she lacks any real intimacy.
"handson dictors"
She wants to put her hands on the dicks of the handsome doctors.
"bed's-eye menners"
She can't take her eyes off these men who administer to her while she's in bed.
"und dien"
German for "and serve." I'm not clear on how this fits into the context of the hot doctors and the horny patient unless I'm simply denying the obvious sexual connotations of servicing somebody. I'm sure that's it. She serves roughly for cock (see next phrase!).
"roughly for o'cock"
Alan Moore needs to get his "l" key fixed! I stole that joke from The Clock on the Wall located in MUSH space at TinyTim. We all understand dirty jokes so I don't have to explicate this any more. I mean, sure, I've been explicating super obvious things this entire time and probably missing really deep and well constructed dualities. But I accept that Alan Moore is approximately 30 thousand times smarter than I am. Anyway, Lucia wants some cock already.
"langours"
Basically to linger pleasurably. And we know what kind of pleasure this lingering to watch the school boys gives Lucia because her Lucy-Lips have put her unconscious right out there for everybody to see. She's super horny all the time now. I imagine she hasn't had a really good lay since Samuel Beckett. And even then, he probably didn't fuck her. He probably just sat naked in a chair staring out the window thinking about being as great a writer as James Joyce as Lucia diddled herself on the windowsill.
"gaits"
Lucia hangs out by the gates of the hospital ("gaits") watching the asses of the young boys as they walk by ("gaits").
"jesslin' squallboys"
A "jess" is a harness for a falcon in falconry to which you would attach a leash. Perhaps this indicates their ferality and possibly that Lucia would like to tame them or that school and society have put the jesses on them to turn them into proper gentlemen instead of raging squallboys. The "squall" in "squallboys" (meaning "schoolboys," of course!) continues the thread of the boys being wild. Since squall's bring heavy moisture, the indication is that Lucia is properly turned on by watching the schoolboys pass the hospital. You know what I'm talking about! The sexual response in the female anatomy!
"Glammar Scruel"
The boys are "glamorous," probably more in the idea of a spell which charms the onlooker than like a model, being that Alan Moore wrote this. Lucia sees school as cruel which fits with the idea of imagining the boys in jesses as the school tries its best to turn them into something they were never meant to be. Lucia probably empathizes with them as her situation is reflected in this perception.
"that stems adjescent"
Changing "stands" to "stems" seems a long way to go for not much pay off so Alan must have chosen it for a particular reason. The only one I can come up with, no surprise, is that a stem is phallic and so this is Lucia once more thinking about cock. The rest of the sentence supports this reading so I'm not too concerned that it's just my mind that is constantly thinking of cock. "Adjescent" calls back the "jess" from earlier, just in case the reader missed it because they were unfamiliar with falconry. If they noticed it here, they might go, "Oh wait! Didn't Lucia use jess earlier too? I wonder what that is?!" It's also reminiscent of "ascent" which, according to our sexy theme for this sentence, probably reflects Lucia's desire to climb on top of the squallboys' stems.
"hier"
Because this word should be "her," it probably means the transformative word references Lucia. In this case, we have a variant on the prefix "heiro-" which means "sacred" or "priestly." This could be an indication of her celibacy but also that Lucia's daily motions are like a catechism. Observing the boys at 4 o'clock every day is one of her sacred devotions.
"pysche-hattrick instincution"
This is wild and probably above my capacity for interpretation. First we get the flipped letters in "psyche," "pysche." This is possibly an actual typo but how can a person tell?! A "hat trick" is either when a hockey player scores three goals in one game or simply a reference to a magician pulling a rabbit out of his hat. I doubt Lucia knows anything about hockey so we'll assume this references the rabbit out of the hat. And since this is a mix-up of the word "psychiatric," let's assume this magic trick references the hospital. Perhaps Lucia sees the hospital's attempt to pull the real and sane Lucia out of her schizophrenia as a silly magic trick that ultimately means nothing. As for "instincution," I think I'm spent on this sentence. What does it mean? I don't know! It hints at "instinct" and "persecution," I think. Maybe the institution's instinct is to persecute rather than to help make the patient whole. Perhaps this is why Lucia views the place as a magician attempting an inconsequential trick to fool outside observers into thinking they've changed an insane patient into a sane one.
"pysche"
Whoops! Because of the misspelling or typo or, for whatever reason, purposeful change of psyche, I forgot to even discuss it. Obviously this has to do with Psyche of the Cupid (or Eros) and Psyche myth. If I could remember anything about C.S. Lewis's Til We Have Faces, maybe I'd have more to say about this! And maybe I'd get the whole Psyche scoring a Hat Trick reference!
Non-Lucy-Lips Version: "She enjoys the handsome doctors with their bedside manners, and then, roughly four o'clock, she often lingers at the gates to watch the jostling schoolboys from the Grammar School that stands adjacent to her psychiatric institution.
"injoys"
Joy from inside. Perhaps a reference to feeling sexual pleasure from the attention of the doctors. I don't think any of the following suggests the doctors are overstepping their position; I just think Lucia derives sexual pleasure from the attention, being that she lacks any real intimacy.
"handson dictors"
She wants to put her hands on the dicks of the handsome doctors.
"bed's-eye menners"
She can't take her eyes off these men who administer to her while she's in bed.
"und dien"
German for "and serve." I'm not clear on how this fits into the context of the hot doctors and the horny patient unless I'm simply denying the obvious sexual connotations of servicing somebody. I'm sure that's it. She serves roughly for cock (see next phrase!).
"roughly for o'cock"
Alan Moore needs to get his "l" key fixed! I stole that joke from The Clock on the Wall located in MUSH space at TinyTim. We all understand dirty jokes so I don't have to explicate this any more. I mean, sure, I've been explicating super obvious things this entire time and probably missing really deep and well constructed dualities. But I accept that Alan Moore is approximately 30 thousand times smarter than I am. Anyway, Lucia wants some cock already.
"langours"
Basically to linger pleasurably. And we know what kind of pleasure this lingering to watch the school boys gives Lucia because her Lucy-Lips have put her unconscious right out there for everybody to see. She's super horny all the time now. I imagine she hasn't had a really good lay since Samuel Beckett. And even then, he probably didn't fuck her. He probably just sat naked in a chair staring out the window thinking about being as great a writer as James Joyce as Lucia diddled herself on the windowsill.
"gaits"
Lucia hangs out by the gates of the hospital ("gaits") watching the asses of the young boys as they walk by ("gaits").
"jesslin' squallboys"
A "jess" is a harness for a falcon in falconry to which you would attach a leash. Perhaps this indicates their ferality and possibly that Lucia would like to tame them or that school and society have put the jesses on them to turn them into proper gentlemen instead of raging squallboys. The "squall" in "squallboys" (meaning "schoolboys," of course!) continues the thread of the boys being wild. Since squall's bring heavy moisture, the indication is that Lucia is properly turned on by watching the schoolboys pass the hospital. You know what I'm talking about! The sexual response in the female anatomy!
"Glammar Scruel"
The boys are "glamorous," probably more in the idea of a spell which charms the onlooker than like a model, being that Alan Moore wrote this. Lucia sees school as cruel which fits with the idea of imagining the boys in jesses as the school tries its best to turn them into something they were never meant to be. Lucia probably empathizes with them as her situation is reflected in this perception.
"that stems adjescent"
Changing "stands" to "stems" seems a long way to go for not much pay off so Alan must have chosen it for a particular reason. The only one I can come up with, no surprise, is that a stem is phallic and so this is Lucia once more thinking about cock. The rest of the sentence supports this reading so I'm not too concerned that it's just my mind that is constantly thinking of cock. "Adjescent" calls back the "jess" from earlier, just in case the reader missed it because they were unfamiliar with falconry. If they noticed it here, they might go, "Oh wait! Didn't Lucia use jess earlier too? I wonder what that is?!" It's also reminiscent of "ascent" which, according to our sexy theme for this sentence, probably reflects Lucia's desire to climb on top of the squallboys' stems.
"hier"
Because this word should be "her," it probably means the transformative word references Lucia. In this case, we have a variant on the prefix "heiro-" which means "sacred" or "priestly." This could be an indication of her celibacy but also that Lucia's daily motions are like a catechism. Observing the boys at 4 o'clock every day is one of her sacred devotions.
"pysche-hattrick instincution"
This is wild and probably above my capacity for interpretation. First we get the flipped letters in "psyche," "pysche." This is possibly an actual typo but how can a person tell?! A "hat trick" is either when a hockey player scores three goals in one game or simply a reference to a magician pulling a rabbit out of his hat. I doubt Lucia knows anything about hockey so we'll assume this references the rabbit out of the hat. And since this is a mix-up of the word "psychiatric," let's assume this magic trick references the hospital. Perhaps Lucia sees the hospital's attempt to pull the real and sane Lucia out of her schizophrenia as a silly magic trick that ultimately means nothing. As for "instincution," I think I'm spent on this sentence. What does it mean? I don't know! It hints at "instinct" and "persecution," I think. Maybe the institution's instinct is to persecute rather than to help make the patient whole. Perhaps this is why Lucia views the place as a magician attempting an inconsequential trick to fool outside observers into thinking they've changed an insane patient into a sane one.
"pysche"
Whoops! Because of the misspelling or typo or, for whatever reason, purposeful change of psyche, I forgot to even discuss it. Obviously this has to do with Psyche of the Cupid (or Eros) and Psyche myth. If I could remember anything about C.S. Lewis's Til We Have Faces, maybe I'd have more to say about this! And maybe I'd get the whole Psyche scoring a Hat Trick reference!
No comments:
Post a Comment